ドイツ語のRの発音
Rという文字ほど、ヨーロッパの中でさまざまな読み方をされている文字はないでしょう。ドイツ語のR、フランス語のR、イタリア語のR、英語のR、どれも違います。スペイン語ではrとrrの二つを使い分けますし、チェコ語ではハーチェクという記号をつけたřという文字まであります(日本語でよく「ドヴォルジャーク」と表記されている作曲家は、チェコ語では「Dvořak」です。「ジャ」を響かせる「ル」の音を無理矢理「ルジャ」と表記しているのです)。
これらに共通するのは、舌を口の内壁のどこにも付けずに発音するという点です。逆に言うと、これくらいしか共通点がないのです。
外国人がドイツ語を話しているのを聴くと、このRの発音で容易にどこの国の人かが分かります。この人はフランス人だとか、この人はイタリアだろうとか、この人は東欧だろうとか、あるいは、アメリカ人だとか、慣れてくると、すぐにわかるようになります。それくらい、さまざまだということですね。
で、肝心のドイツ語のRの発音ですが、これは、ドイツのおかれている地理的な状況を反映して、だいたい、フランス語のRとイタリア語のRを足して2で割ったような発音になります。
イタリア語のRは立てた舌をそのまま振動させて音を出しますが、フランス語のRは、舌を緊張させて喉のほうを振動させて音を出します。イメージ的には、イタリア語のほうは、ガルルルルという感じのルですが、フランス語のほうは、もっと乾いた鋭い感じの音になります。ちょっと違いますが、イメージ的には、うがいでガラガラやるような音です。
これらを足して2で割るとどうなるかというと、結局、喉と舌の両方を振動させる音になります。これがドイツ語のRの発音です。
ドイツの中でも、バイエルンのようにイタリアに近いほうでは、Rについては舌を立てて発音します。日本人には、こちらのほうが馴染みやすい発音だと思います。
逆に、ラインラントのようにフランスに近い地域では、喉のほうに比重が移ります。
これだけだと、具体的にどうすればよいのか、よく分からないと思います。私も、初めの頃、ずっとよく分からないと思っていました。
そこで、ある日、ドイツ人にRの発音の要諦を聞いてみたのですが、彼は、
「舌で船をつくることだ」
と言っていました。
つまり、舌を中央が凹んだ形に固定し、そこに喉のほうから空気を送り込んで、舌と喉とを振動させる音だということです。
これは、当時の私にとてもよいアドヴァイスとなりました。皆さんの中にも、このアドヴァイスを訊いて、ポンと膝を打った方がきっといらっしゃると思います。ドイツ語のRの発音のコツをぎゅっと凝縮した名言だと思います。